【英語名言自己流翻訳術】ミケルソンVに嘆いた欧米ブックメーカー「ファンとしては - イザ!

メインコンテンツ

英語名言自己流翻訳術

ミケルソンVに嘆いた欧米ブックメーカー「ファンとしては

While it was great to see Phil win as a fan of the game, from the book’s  perspective, the result dinged us pretty good.


 「フィルの優勝はゴルフファンとしては素晴らしいことだったが我々ブックメーカーには大きな痛手だったよ」”

 こう言ったのは米ブックメーカー「ポインツベット」社の担当者。50歳のフィル・ミケルソンが史上最年長で全米プロを制し、世界が驚き祝福したが、開幕直前までミケルソンの優勝オッズを200倍、あるいは300倍とした欧米のブックメーカーは軒並み大損したと米スポーツ局「ESPN」が報じた。

 大会前は予選落ちとの見方も強く、この倍率は妥当だったとえいる。しかし、奇跡が起きた。大方の客は100ドル前後の賭けで3万ドル(約300万円)の儲けだったそうだが、「ドラフトキングズ」社の300倍のオッズに応じたニュージャージーの客は1000ドル(約10万円)を投じ30万ドル(3000万円)を手にしたという。「perspective」は視点。「ding」は強い力で打つという意味。次回メジャー全米オープンのミケルソンの優勝オッズは67倍になった。 (阿部耕三)

zakzak

  1. みずほは「F」「D」「I」に3分裂か OBに根強い旧行意識
  2. 野田氏「夫を信じている」 週刊誌報めぐり
  3. 市から突然1300万円請求…なぜ? 年金生活の80代女性に 専門家「今後数年で同様の高額請求を受ける人は増える」
  4. 高市氏の記者会見場で報道関係者怒鳴り声
  5. 河野氏の年金改革案めぐりバトル勃発 「大増税」の可能性も…野田氏「保険料を払っている人があなたの発言で非常に不安になる」